"Many years later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliano BuendÃa was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice..."
FIRST AMERICAN EDITION AND FIRST EDITION IN ENGLISH, SIGNED AND INSCRIBED BY GARCIA MARQUEZ ON THE TITLE PAGE. First printing in the first issue dust jacket (with exclamation point on front flap).
"One Hundred Years of Solitude initially was published in Spanish (Buenos Aires, 1967). Its author, a fortyish Columbian by the name of Gabriel Garcia Marquez, was at the time an experienced journalist and a little-known if respected fiction writer, living with his wife and two young sons in Mexico City. Since then, everything about that novel and its maker has grown into the stuff of legend. Critical acclaim shortly after publication of the book was widespread and sometimes ecstatic or awed... Translations followed, and the pattern was frequently replicated abroad. The book won major French and Italian prizes. It was the first Latin American literary work ever to appear on U.S. best-seller lists. Critical reception was often lavish. ('Dazzling,' read the simple, concluding sentence in John Leonard's review for the March 3, 1970, edition of the New York Times)...
"To an unusual degree, the volume combines a complex and sophisticated artistry with an easy, reader-friendly accessibility. Blending Euro-American Modernist methods--gleaned from Kafka, Faullkner, and Woolf (among others)--with Columbian folk elements, select colloquialisms, and good old-fashioned storytelling, the book reinvents prose narrative, its rich panoply of techniques and contents making available a whole new set of assumptions as to what can be done with the novel in our time" (Gene H. Bell-Villada, Gabriel Garcia Marquez's One Hundred Years of Solitude: a Casebook).
The Nobel Prize in Literature 1982 was awarded to Gabriel GarcÃa MÃ¡rquez "for his novels and short stories, in which the fantastic and the realistic are combined in a richly composed world of imagination, reflecting a continent's life and conflicts".
New York: Harper and Row, 1970. Octavo, original cloth, original dust jacket. Translated from the Spanish by Gregory Rabassa. A fine copy in a fine jacket. Warmly inscribed on the title page. One of the most important novels of the second half of the twentieth century. A SUPERB COPY, SCARCE SIGNED.